Глюкнуло при вводе - повторяю...
Столкнулся с фразой, в которой не все понял (непонятки выделены болдом).
DART is designed to defeat supersonic or subsonic missiles, sea skimming or diving, with terminal high maneuver capability.
Перевел пока так:
Боеприпасы DART могут поражать сверхзвуковые или дозвуковые ракеты (включая ракето-торпеды и ПКР с «глиссирующей» траекторией), имеющие предельно высокие маневренные характеристики.
Может ли кто пояснить, что это за sea skimming or diving и как это корректно перевести с учетом устоявшихся терминов?
(для интересующихся - две статейки по управляемым боеприпасам DART для морской пушки OTO Melara 76/62 вывешены в форуме ПВО)
"Тот, кто надевает шоры, должен помнить, что в комплект еще входят узда и кнут" (Станислав Ежи Лец)