>>Так ты-то предлагаешь не минимизировать новые заимствование Vale> ВРАНЬЁ. Я именно, что предлагаю минимизировать.
Ок. НЕ ТОЛЬКО минимизировать. Тебе легче?
>>а избавляться от УЖЕ устоявшихсяVale> ВРАНЬЁ. Я предлагаю пытаться избавляться ДАЖЕ от устоявшихся терминов,
Блох ловить пошёл? "Предлагать избавляться" и "предлагать пытаться избавляться" - настолько грандиозная разница, круче, чем между "лизингом" и "арендой"?

А идея избавляться от существующих слов, в любой модальности (идеи, а не слов) - ерунда и есть. Был сто лет "транспортир", все привыкли - вот пусть и будет; иначе дед и не поймёт, чего внуку на урок надо. И т.п.
Транспортир тут не частный пример, а совершенно общая закономерность - если к слову все привыкли, так нефиг его и трогать.
В контексте сближения языков надо говорить не о славянских корнях новых слов, а просто о единообразии - чтобы те же заимствования были одинаковыми, а не как "зонтик" и "парасолька".
Если же речь о чём-то новом - то еще МОЖНО ПОПЫТАТЬСЯ предложить взамен, но вот только далеко не факт, что и это хорошая идея (в т.ч. потому, что может усложнить людям изучение иностранных языков вместо того, чтобы упрощать).
Поскольку заимствование - совершенно естественное для языков явление:
Заимствования (в языке), воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней языка поддаётся заимствованию.
Причины появления в языках мира лексических З. связаны с заимствованием новых вещей («трактор», «танк», «комбайн») или понятий («республика», «экзамен»), с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования международной терминологии («импорт», «экспорт» наряду с русским «ввоз», «вывоз»), со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (сравним «школа» — «студия», «приспособлять» — «аранжировать»), с влиянием моды («виктория» вместо «победа», «политес» вместо «вежливость» в русском языке 18 в.). В устной речи З. легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии (русское «напильник» от немецкого Nadfil). Книжные З. ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике: в русском языке «декель» (с твёрдым «д»), «рандеву»,«коммюнике» (не склоняемые и не соответствующие XIII. форме русского именительного падежа), «жюри» XIV, (необычное для русского языка сочетание «жю»). Освоение З. идёт по трём направлениям: фонетическое — приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка (русское «джаз» от английского jazz [dæz]); грамматическое — включение слова в грамматическую систему языка (русское «лозунг», мужской род, от немецкого die Losung, женский род, по нормам русского языка); лексическое — включение слова в систему значимостей («революция», «социализм»).
По степени освоенности З. варьируют от полностью освоенных (в русском языке «изба», «лошадь», в английском — social) до варваризмов (в русском — «реноме», в английском — tsar, samowar). Фонетика и грамматика более устойчивы и труднее поддаются З., однако и здесь известны случаи заимствования звука «ф» русским, литовским и узбекским языками; перенесение из русского языка в коми язык видовых различий глагола; из кавказских языков в осетинский язык — многопадежной системы. Различают З. прямые и через посредничество др. языка. Процесс З. интенсифицируется в условиях двуязычия.