[image]

Трудности перевода

Научно-технические термины
 
+
-
edit
 

marata

Вахтер форумный
★☆
Может кто знает, что значит и как правильно перевести "Protein Quality: Anti-quinidine antibody batches compared". Что это за хитрые серии антител против хинина? Может последовательности и против малярии?
   3.0.63.0.6

au

   
★★☆
"Качество протеина: сравнение пакетов антител анти-хинидина"
   1.5.01.5.0
+
-
edit
 

marata

Вахтер форумный
★☆
Анти-хинидин я уже нашел. Даже уже почитал зачем он нужен и откуда берутся анти-тела. А вот с batch, я думаю, только биологи могут помочь. ;)

// Спасибо.
   3.0.63.0.6
CZ D.Vinitski #02.03.2009 17:09
+
-
edit
 

D.Vinitski

филин-стратег
★★
сравнение групп антител, видимо.
   
+
-
edit
 

marata

Вахтер форумный
★☆
Скорее всего. По смыслу подходит группа/вид/сорт. Но почему не kind? У биологов чаще встречается antibody batches, чем antibody kinds (Google дает соотношение 5:4).
   3.0.63.0.6
Batch это группа. В контексте названия имхо подразумевается одновременно/по одной методике полученная группа антител.
   3.0.63.0.6
+
-
edit
 
+
-
edit
 

marata

Вахтер форумный
★☆
The problem at this point is reduced to a numerical one of inverting the double reptation model for the MWD in a stable and robust manner.
 


Судя по смыслу numerical one - цифровой вид. Кто-нибудь встречался с таким словосочетанием?
   3.6.83.6.8
+
+1
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Задача сводится к численной?
   3.0.153.0.15
+
+1
-
edit
 
marata> Судя по смыслу numerical one - цифровой вид

Не совсем. Значение тут скорее "сводится к решению математической задачи", т.е. просто к работе с цифрами
   3.6.43.6.4

au

   
★★☆
marata> Судя по смыслу numerical one - цифровой вид. Кто-нибудь встречался с таким словосочетанием?

Тут "one" применено для благозвучия, чтобы избежать повторения слова "problem". Чисто по смыслу это можно записать так:
The problem at this point is reduced to a numerical problem of inverting the double reptation model for the MWD in a stable and robust manner.
 

Тогда трудностей не возникает? Numerical problem = Численная задача.
   1.5.01.5.0
+
-
edit
 

marata

Вахтер форумный
★☆
Премного благодарен!!!
Как вариант "сводится к математическому решению"?
   3.6.83.6.8
+
+1
-
edit
 

Fakir

BlueSkyDreamer
★★★★☆
Тогда уж "к решению численной задачи". Или "к численному решению задачи". Так как-то.
Но термин "цифровой" в любом случае тут неуместен.
   3.0.153.0.15

au

   
★★☆
marata> Как вариант "сводится к математическому решению"?

Не, именно к численному. Вот такого рода: Категория:Численные методы — Википедия
   1.5.01.5.0
+
-
edit
 

Balancer

администратор
★★★★★
Забавно, всегда считал, что «лифт» на английском — «elevator».
Прикреплённые файлы:
CAM01219.jpg (скачать) [4160x3120, 3 МБ]
 
 
   40.0.2214.10940.0.2214.109
+
+5
-
edit
 

ED

аксакал
★★★☆
☠☠
Balancer> Забавно, всегда считал, что «лифт» на английском — «elevator».


"В британском отеле портье подходит к американскому туристу, нетерпеливо жмущему кнопку лифта.
- Сэр, лифт скоро будет здесь.
- Лифт? Лифт? Отвечает американец, - а-а-а, вы имеете ввиду элеватор.
- Нет, сэр, здесь мы называем это лифт.
- Но поскольку он был изобретен в Америке, он называется элеватор.
- Да сэр, но поскольку язык был изобретен здесь, то это называется лифт."

Британский анекдот. :)
   41.0.2272.8941.0.2272.89
+
+2
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
"Фразы в американском английском обычно проще, чем в британском. Одно из исключений - обслуживающий лифт в отелях и прочих билдингах персонал.
В американском: elevator operator.
В британском: lift boy."
;)
   40.0.2214.11540.0.2214.115
US AGRESSOR #12.03.2015 20:12  @excorporal#12.03.2015 19:15
+
+1
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
excorporal> "Фразы в американском английском обычно проще, чем в британском.

Да не сказал бы.
Здесь полно мудреных словечек, которые вполне можно было бы заменить словами попроще. Все эти representatives, manage assessement process и прочий, прочий, прочий канцелярит. Анальные бездны этих извращений в американском английском, особенно в юридической и экономической практике, поистине бездонны.

Но упрощать - не дело, ибо так Важность Исполняемой Работы сильно падает. :)
   36.036.0
+
+1
-
edit
 

AGRESSOR

литератор
★★★★★
ED> - Да сэр, но поскольку язык был изобретен здесь, то это называется лифт."
ED> Британский анекдот. :)

На это надо отвечать, что изобретен он был племенами-переселенцами из Германии, на основе немецкого же языка. :F
   36.036.0
BG excorporal #12.03.2015 20:32  @AGRESSOR#12.03.2015 20:12
+
-
edit
 

excorporal

координатор
★★☆
excorporal>> "Фразы в американском английском обычно проще, чем в британском.
AGRESSOR> Да не сказал бы.
Я тоже, но это анекдот. Я " " поставил. :)
   40.0.2214.11540.0.2214.115

ED

аксакал
★★★☆
☠☠
AGRESSOR> На это надо отвечать, что изобретен он был племенами-переселенцами из Германии, на основе немецкого же языка.

Американцу надо было отвечать? А смысл? Полюбому же он в очереди после англичанина. :)

Кстати -этот анекдот (про лифт) нам рассказывали в школе на уроке английского. На английском же языке.
Вообще практиковали тогда подобные"забавные" приёмы обучения (по многим предметам). И ведь работало. Что-что, а такое уже не забудешь. Вот Роман написал и в памяти мгновенно всплыло.
   41.0.2272.8941.0.2272.89

AGRESSOR

литератор
★★★★★
ED> Американцу надо было отвечать? А смысл?

Американцу.
Иногда это тоже неплохо срабатывает.
Если, конечно, собственное чувство гордости не перевоспалено.
   36.036.0

в начало страницы | новое
 
Поиск
Настройки
Твиттер сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru