Пока я находился в Киото, я старательно пытался учить японский язык. Я работал над этим очень много, и добился, наконец, того, что мог самостоятельно ездить в такси и делать в городе различные вещи. Я брал уроки японского у японца, занимаясь по часу в день. Однажды мы изучали слово "видеть". "Итак, - сказал он, - вы хотите сказать: 'могу я увидеть ваш сад?' Что вы скажете?" Я построил предложение со словом, которое только что выучил. "Нет-нет! - Возразил он. - Когда вы говорите кому-то 'не хотите ли вы посмотреть на мой сад?' вы используете одно слово "видеть". Но когда вы хотите увидеть чей-то сад, вы используете другое слово "видеть", оно более вежливое". "Не хотите ли вы взглянуть на мой паршивый садик?" - вот как, по сути, следовало говорить в первом случае. Но если вам захотелось посмотреть на садик другого парня, вы должны были бы сказать что-нибудь следующее: "Могу ли я созерцать ваш великолепный сад?" Вы должны использовать при этом два совершенно разных слова. Затем он дал мне еще один вариант: "Вы направляетесь в храм и хотите осмотреть сады..." Я построил предложение, на этот раз с вежливым "видеть". "Нет-нет, - возразил он, - в храмах сады требуют еще большей почтительности. Поэтому вы должны сказать что-нибудь, что соответствовало бы следующему: "Могу ли я остановить свой взор на ваших изысканнейших садах?" Три или четыре разных слова для одной идеи, причем, когда я делаю что-то, - это оказывается презренным и жалким, а когда вы делаете то же самое, - это становится изысканным. Я учил японский только по техническим необходимостям, поэтому я решил проверить, существуют ли подобные проблемы в среде ученых. На следующий день в институте, я спросил у ребят из офиса: "Как сказать по-японски: 'я решаю уравнение Дирака'?" Они ответили: так-то и так-то. "Хорошо. А теперь я хочу сказать: 'Не решите ли вы уравнение Дирака?' Как мне сказать это?" "Вы должны использовать другое слово "решить", - ответили они. "Но, почему? - Запротестовал я. - Когда я его решаю, я делаю то же самое, что делаете вы?!" "Ну, да, только это нужно обозначать другим словом, более вежливым". Я сдался. Я решил, что этот язык не для меня, и прекратил изучать японский.
..суть японского языка вовсе не в общении, а в сохранении гармонии. Так, отрицание всегда ставится в конце. Таким образом можно вовремя поменять точку зрения, глядя собеседнику в глаза и оценивая степень его согласия: «Как ужасно готовит та женщина… ваша жена… не!»
Личные местоимения считаются верхом заносчивости. Их следует всячески избегать, зато поощряется использование пассивного залога. В результате возникает забавная, но, надо отдать должное, абсолютно нейтральная тарабарщина: «Существует машина, которая утром была вовлечена в столкновение с почтовым ящиком». Мои родители бы сказали, что японцы пытаются избежать ответственности, но на самом деле это не так: это всего лишь проявление деликатности. Прямых и ясных высказываний учебник настоятельно советует избегать.
// via @gundy - #2251776
Для изучающего русский язык, обращение с фразой «ну да, конечно» может вызвать затруднение.
Фраза "ну да, конечно" может означать, как согласие, так и отказ. Всё зависит от оттенков в разговоре и от предыстории разговора. Ориентироваться нужно на интонацию слова «конечно». Если «конечно» звучит как сарказм, насмешка, то тогда фраза носит отрицательный смысл.
Будьте внимательны!
Оставайтесь с нами и учите русский!
Здравствуйте, гость!
Гостевой функционал сайта ограничен. Для полноценной работы зарегистрируйтесь, пожалуйста.