Balancer> Так что вопрос — чисто организационный, ИМХО…
Позволю себе привести полностьб цитату.
FOCUS: Japanese utilities' historical reluctance to share power backfires
Япония расплачивается за исторически сложившееся пренебрежение к обмену энергией
TOKYO, March 28, Kyodo
On March 13, two days after the massive earthquake crippled Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima Daiichi nuclear power plant, utility executives summoned more than 100 reporters to its head office in Tokyo to brief them on what Japan has never experienced except for a few years of chaos right after World War II — rolling blackouts.
13 марта, на 2-й день послевывода из строя Фукусимской АЭС земпелтрясением, ТЕРСО созвала 100 репортером длы сообщения о немыслимом, не считая нескольких лет послевоенного хаоса --- о грядищем веерном отклучении электричества.
It was a measure to restrict electricity supply faced with power shortages after a major nuclear power plant and a few thermal stations were crippled by the quake and tsunami. TEPCO President Masataka Shimizu said, ''We are truly sorry for our customers and members of the public.''
Это была вынужденная мера из-за выхода из строя одной из главынх АЭС и нескольких ТЭС и ТЕРСО извинялась перед потребителями.
With TEPCO the only company serving Tokyo and surrounding prefectures, one might think it would be possible to secure power from other power companies in western Japan that were not affected by the quake.
Конечно, Токио и прилегающие префектиры снабжались только ТЕРСО, но казалось бы можно качать энергию из непострадавшей Западной Японии,
But ''We can only share little because of frequency differences between the eastern and western parts of Japan,'' a TEPCO executive said. Japanese power frequencies are set at 50 hertz in the east and 60 hertz in the west. For power companies to share electricity, frequency conversion will be required.
Но было сказано: "Мы можем перекачивать только чутка из-за разницы частот: 50 Гц на Востоке и 60 гц на Западе, так как нужны преобразователи частоты"
Japan, however, has a total of only three conversion facilities in Shizuoka and Nagano prefectures, limiting the maximum power that may be shared between east and west to 1 million kilowatts, a fraction of the capacity TEPCO has lost in the latest quake crisis — 21 million kilowatts.
Но в Японии таких пртеобразователей всего три, и с запада на восток можно пеpeкачивать только 1 миллион киловатт, а полная потеря 21 млн киловатт.
This is not the first time TEPCO has been faced with power supply shortages. The nation's largest utility has experienced several crises and every time it did this frequency issue was discussed.
ТЕРСО бъется головой об стенку не впервые, такие кризися уже случались и проблема частот поднималась не раз.
In 2003, for instance, TEPCO was forced to shut down the majority of its nuclear power plants following the revelation that it concealed trouble at a nuclear power station the previous year. The power sharing issue was highlighted then because of the increased possibility of power outages.
К примеру, всего-то в 2003, на волне разоблачений, что она утаивала данне об инцидентах на своих АЭС, ТЕРСО пришлось приглушить свои АЭС и была угроза веерных отключений.
Nonetheless, power companies have hardly taken any steps. They say building frequency conversion facilities requires enormous costs but one power industry official said, ''If we promote sharing between east and west, it could lead to a reorganization of the industry. For that reason, each company is not really proactive in taking steps.'' This official added, ''If power supply systems in the east and west are unified, there will be the possibility of intensifying competition between power companies that are currently given the status of a monopoly in each region.'' In other words, as a way of avoiding competition, power companies have been sticking to their own turfs, maintaining the status quo of east-west separation, which is now a factor in the current power shortage crisis.
Но энергетические компании и пальцем не шевельнули. Установки по конверсии частот чрезмерно дорогие. И один из энергетиков сказал: "Обмен энергией между Западом и Востоком страны может привести к ртеотганизации всей энергетики, и лучше всем оставить как оно есть. Единая энергосистема усилит конкуренцию, а сегодня у каждой компании монополия в своем шестке. Так что лучше сохранять статус-кво."
Rotating blackouts have been creating considerable confusion among people and businesses in the greater Tokyo area. An official at a precision instrument maker said, ''Power outage timetables are not clear. Under these circumstances, we can hardly engage in production.''
Веерные отключения порождают бардак: "Как можно наладить производство, когда не знаешь, когда тебя вдруг обесточат".
