aspid_h> Не знал об этом. Примеры можно?
Да хотя бы употребляемые на этой странице слова "пиджин" и "мандарин"

. Вообще, конечно, большинство заимствований из китайского взято для обозначения китайских или дальневосточных реалий, для которых не было названий в русском языке. "Фанза", "хунхузы", "хунвейбины", "фэншуй", "женьшень" понятны и без перевода. Ряд из них дальневосточники, особенно сельские, могут по схожему значению уже и вне связи с китайцами употребить. Например фанзой вполне могут и свой легкий сметаный на скорую руку домик назвать, все-таки слово более удачное, чем напыщенное и тяжеловесное "бунгало". Равно как и хунхузами или хунвейбинами могут и не только китайских отморозков обозвать. Употребляемое в просторечии в Сибири и на ДВ слово "чифанить"(кушать), произошло от китайского "чифан"(еда). Слово "сенсей", которое считается пришедшим из Японии, на самом деле сами японцы позаимствовали с китайского "сяншэн" (преждерожденный), уважительного обращения к старшим по положению.
Да, чуть самое главное не забыл: слово "чай"

Китайцы его понимают без всякого перевода