Dogrose, текст все равно переведут, это раз. Весь текст произведения, хоят бы по диагонали.
Два, упомянутые вами фразы относятся к категории фраз "Хенде-хох", "Же не панже па сис жур", и прочего подобного. Если вы не в курсе, был такой общесоюзной известности ВИА "Сябры" (см. фразу Минчука), в русском языке есть фраза "ни бельмеса ни понимаю" (см. фразу Полл-а).
Три. Приоритет имеет русский литературный. За ним идет понимаемый очевидным большинством форумчан иностранный (Скажем, крылатая фраза на латыни, желательно, чтобы яндексом находился эквивалент сразу). За соблюдением этого правила следят модераторы. Вы- не модератор.
Хотите официального модераториала по поводу вашей подписи? Будет.
И наконец, четыре... Двойные стандарты - читайте п.11.0.1 . Имейте в виду, что модераториала к вам СРАЗУ нет, потому что вы - подпадаете под этот пункт.
Были бы это не вы, а новичок какой, модераториал был бы выдан СРАЗУ
Татарин, мне постингов Dogrose хватает, чтобы имть собственное мнение о нем.
Но насчет подписи - учти, ты-то эстонский понимаешь, а я нет.
И не понимаю контекста. И мало кто понимает. Вот мне и интересно. Во избежание.